www.30abysses.com / TWY / 2017 / 01 / 25 / 英語,說、寫:內涵意義(connotation)與字面意義(denotation)
BALANCE and EQUILIBRIUM
以中文為例,「謹慎」與「膽怯」都能用來描述一個「遲疑不決」的人,但以中文 為母語的人可以很清楚的分辨出這兩個形容詞的意念完全不同。
在英語中也是一樣,一個字有它的內涵意義(connotation)與 字面意義(denotation) 。
例如:
若查英漢字典,多半會看到 possibility, probability 都被解釋為「可能性」, 也就是「某事情發生的『可能性』」,但它們的語意/語氣/內涵意義有微妙的 差異。
problem, question 在中文裡也都翻作「問題」,但前者偏向於強調困難性、 複雜性、嚴重性;後者偏向問答、疑問、質疑。
若搞不清楚字詞的內涵意義與字面意義,就會造成誤會。
有些誤會事不關己,可以一笑置之(例如,在網路上常可以看到用機器翻譯造成的 笑話),有些誤會則會讓人質疑你的專業能力、傷害人際關係,例如,誤用 childish, childlike ;或誤用 problem, question:
另一個例子是 terrific, terrible; 這兩個字的拼法很接近,都是從拉丁文的 terrere 演化而來,但在今日,這兩個字的意義大不相同:
尤其是在正式文件寫作(求職信、入學申請、履歷表,等等)時,影響更大。
很遺憾的,目前(2017-01-25),我並沒有找到任何有系統、已整理好的教材;是有 看到不少情調分析(sentiment analysis)的研究文獻與資料庫,但都不是ESL 人士可以直接拿來學習的材料。
目前唯一的解法,大概就是先養成對「內涵意義(connotation)、 字面意義(denotation)」的知覺(awareness) ,在培養語感、吸收資訊時留心確認 各種字詞的使用時機,並多練習使用。
在網路上找到了由 Jeffrey Breen 為了分析推特(Twitter) 文字所整理的正面、 負面用字清單:
這兩個清單加起來共約 6800 字,可作為參考。
[
Contact us
|
facebook
|
hello@30abysses.com
|
聯絡我們
]
英語,說、寫:內涵意義(connotation)與字面意義(denotation)
by
TW Yang <twy@30abysses.com>
is licensed under a
Creative Commons Attribution 4.0 International License
(CC-BY-4.0)
.