www.30abysses.com / TWY / 2016 / 12 / 07 / 英語,聽: Dragon Ball Z Abridged 3 解說
BALANCE and EQUILIBRIUM
saibaman, 栽培マン,是後來的雜魚角色,但因為七龍珠有戰鬥力通膨的傳統,在 設定上 saibaman 的戰鬥力與 Raditz 相近。
這裡 Nappa 故意把「跟裁培人一樣強的人」說得很快,讓聽的人聽不清楚;而聽 不清楚就會多半會不加思索反問「(你剛說)什麼?」。這個梗很接近星爺在 《九品芝麻官》裡罵「死人妖」,而當劇中角色李公公反問:「你說誰?」,星爺 就回一句「誰答話我就說誰。」
整個對話還原起來就是:
這裡 get 是非正式的用法,解作「激怒/觸動逆鱗/逗」。
如上面對話所述, Nappa 因為 Raditz 沒反應,就故意來一句「跟裁培人一樣強 的人說『什麼?』」,然而, Raditz 仍然沒反應, Nappa 就向 Vegeta 說「那 (句話)通常能逗到/激怒 Raditz (但他仍沒反應),我想他(Raditz)是死了。 」
get 這字有許多其他非正式用法,例如, "Anybody can get got." ; "get to" 也有不同語意(可參考電影《Runaway Jury》),以後有機會再多聊。
filler 直譯就是「填料」;在動畫中則是為了調整劇情進展,有時會加入漫畫作 品裡沒有的原創劇情。
這裡 Vegeta 說:「我們大概一年內會抵達地球,但實際上要看動劃劇情進展、節 湊安排。」;玩一個「打破第四面牆(breaking the fourth wall)」的 梗。
為了政治正確,在輔導級作品中, "fuck" ,也就是「幹!」,通常會像這樣消音 ,只發 "f" 的音;或著,有時會另外配音,用 "Forget you!" 來取代 "Fuck you!"
balls 在俚語中解作「睪丸」。
Keep your eye on the Birdie ,是 Raditz 的招式之一,可參考 http://dragonball.wikia.com/wiki/Begone!
這裡是呼應 Lord Yemma 之前說「不知道 Raditz 逃走後現在人在哪」。
客氣的問「今晚是否要住下?」
通常是自嘲或自白語氣「違反我的理智告訴我的正確決定」。
嘲諷語氣「你這個書呆子!」
相較於山(mountain), Gohan 主張那座岩山比較像是高地(plateau) 。
其他相關的「地型」的字,可以參考 https://en.wikipedia.org/wiki/Plateau#See_also 。
[
Contact us
|
facebook
|
hello@30abysses.com
|
聯絡我們
]
英語,聽: Dragon Ball Z Abridged 3 解說
by
TW Yang <twy@30abysses.com>
is licensed under a
Creative Commons Attribution 4.0 International License
(CC-BY-4.0)
.